家族になろうよ Chinese Translation

ましゃの新曲「家族になろうよ」…遂に解禁されたので、
昨夜友達から教えて頂いた歌詞に基づいて、この新曲を中国語に訳してみました。
結婚式で両親への手紙というイメージで作られた曲だから、
本当に泣けてきました。昨夜訳しながら、ウルウルしました。
ライブでフルバージョンが聴けるのを凄く楽しみにしています。

中国や香港からのアクセスも多いので、
いつものように訳した歌詞をブログに掲載することにしました。
あくまでも個人の翻訳なので、転載はご遠慮してください。
このブログに中国語が表示できませんので、画像で掲載することにします。
表示できなかった場合はメールで連絡してください。
よろしくお願いします。

「家族になろうよ(let's become a family」is
the latest song of Fukuyama Masaharu. This song is performed
by Masha at his arene tour 'We're BROS TOUR 2011 The Live Bang!!'
which is also his first wedding song.

Here is the Chinese Translation of 家族になろうよ.
Please do not re-post the following translation without permission
because it is a personal translation only.
Since Chinese characters cannot be shown properly in this blog,
so I change the words to a picture.
Please contact me by E-mail if you have any question.

kazoku.jpg

歌詞の方ですが、個人的にはサビの部分が最も好きです…

「いつかお父さんみたいに大きな背中で
いつかお母さんみたいに静かな優しさで
どんなことも超えてゆける 家族になろうよ」

「いつかおじいちゃんみたいに無口な強さで
いつかおばあちゃんみたいに可愛い笑顔で
あなたとなら生きてゆける そんなふたりになろうよ」

「いつかあなたの笑顔によく似た 男の子と
いつかわたしとおなじ泣き虫な 女の子と
どんなことも超えてゆける 家族になろうよ」


涙ポイントといえば…

「明日のわたしは
それほど変われないとしても
一歩ずつ 与えられる人から
与える人へかわってゆけたなら」


こんなに優しい曲が聴けて本当に嬉しかったです。
今度ライブで聴くのを楽しみにしています♪


この記事へのコメント

  • kana

    kaoriさんこんばんわ。
    先日、名古屋のライブに参加してきました。
    新曲、もうめちゃめちゃいい曲です。
    私もさびのところが大好きです。

    ましゃのバラードは、生で聴くのが一番いいですよね。
    バラードだけでないけど・・・。
    インストのアンモナイトの夢も大好きでライブで聴けて酔いしれました。

    ぜひぜひこの感動を共有したいです。新潟公演が待ちどおしいですね。
    2011年04月23日 20:59
  • Kaori

    kanaさん>

    こんばんは。先日名古屋ライブに参加されましたか?
    ましゃにも会えて、新曲が聴けて羨ましいです。(^O^)
    新曲はいい曲ですね。CMを見て少し聴きました。
    サビの部分は凄くよかったですね。

    なぜかいつもライブでましゃのバラードを聴くと、
    泣いてしまいます。(/_;)あまりにも素敵過ぎで感動しちゃいました。
    やはり生で聴くのが一番いいですね。
    今度ライブでアンモナイトの夢が聴けそうで本当にうれしいです。
    この曲が大好きでライブで聴きたかった!^^

    ライブの感想を教えて頂いてどうもありがとうございます。
    ますますライブに行くのを楽しみにしています!(=^・^=)
    2011年04月23日 22:45